top of page
Search

Literary Cantonese

  • Peter Kam Fai Cheung SBS
  • Jul 9, 2018
  • 1 min read

I became aware of the Chinese language problem when I was about 10. Back then, I would go to a hillside pool to play with water before attending school. One morning, while I was recalling my adventures in class, the teacher asked me to make a sentence with a Chinese phrase.

"Can I make the sentence in spoken Cantonese?" I reacted but heard giggles with my silly question, obviously not knowing it was not recognized as literary Chinese. Standing on my feet, I retracted and made the sentence as expressed in the written way, though sounded unnatural it was.

Now, I dislike Cantonese songs with lyrics that no Cantonese would speak even if they can understand. So when I compose the Cantonese lyrics, I insist that they must be spoken ones, making my songs raw but real. "Can spoken Cantonese be literary too?" You may wonder.

Here are some of the poetic lines written during the Tang or Sung dynasties (618 AD -1279 AD). "行行重行行...","舉頭明月...","寧可無肉...","路有凍死骨...","問君能有幾多愁...", and "隔籬呼取盡餘杯!"

Only Cantonese would still speak the bolded words!

 
 
 

Recent Posts

See All
Finding My Way Home

FADE IN Act 1   INT. LIVING ROOM - 08:30 Smartphone in hand, PETER checks a travel brochure. PETER (V.O.): I haven't travelled yet this...

 
 
 
Small Gestures, Big Impact

FADE IN Act 1   INT. BEDROOM - 08:00 Soft morning light filters through the curtains. PETER stirs awake. PETER (V.O.): Another day. I can...

 
 
 
The Ledger

FADE IN Act 1   INT. BEDROOM - 10:00 PETER scrolls through Facebook on his smartphone. He taps a video clip with the caption:...

 
 
 

コメント


  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • LinkedIn Social Icon

+(852) 6819 8258

Fortune Chambers, 2305, Tower Two,

Lippo Centre, 89 Queensway, Hong Kong 

©2017 BY PETER KAM FAI CHEUNG. PROUDLY CREATED WITH WIX.COM

bottom of page